Showing posts with label langue malgache. Show all posts
Showing posts with label langue malgache. Show all posts

January 21, 2010

Une bibliothèque malgache en malgache, un jour?

Le site Haisoratra reprend un article de Madagascar Matin déjà vu sur le portail Moov et signé Tivoniaina. L'article original, publié, je crois, tel quel par Moov, s'intitule: Numérisation. Des livres sur Madagascar en ligne gratuitement et parle de la Bibliothèque malgache.
Merci.
La rédaction de Haisoratra ajoute, en guise de conclusion, une réflexion pertinente: "Il reste à faire la numérisation des textes et livres anciens en malgache et libres de droit."
En effet.
Je suis le premier à déplorer l'origine très majoritairement coloniale des ouvrages que je réédite. Et presque tous sont, à l'origine, écrits en français. Une seule exception notable pour l'instant, je crois, avec le récit de voyage d'Ida Pfeiffer...
Les limites du fonds disponible sont évidement fixées par les règles sur le droit d'auteur. Je rappelle que les ouvrages ne deviennent en effet libres de droits que 70 ans après l'année du décès de leur auteur.
Les limites linguistiques qui sont les miennes me conduisent par ailleurs à ne rééditer que des ouvrages en français.
Les sources en malgache sont certes moins nombreuses. Mais elles existent. Un exemple, ci-dessous.
Qui aurait le courage de s'y mettre?


August 14, 2008

Petit jeu linguistique

Je vais commencer par préciser:
1. que je ne suis pas linguiste, et
2. que ma connaissance de la langue malgache est proche de zéro, ce que j'avoue toujours avec honte avant d'avancer quelques explications qui n'excusent pas tout, et dont je ferai l'économie aujourd'hui - mon niveau me permet seulement de faire mes courses dans une épicerie de Madagascar où personne ne parle français (et je ne fais pas non plus collection d'injures ou de mots orduriers).

Ceci étant dit, j'ai été frappé tout à l'heure par le titre d'un article comme je n'en lis guère, mais du genre qui ne passe pas inaperçu quand on survole l'info sur Internet:
Elton John et son mari font du shopping à Portofino
Vous imaginez bien ce qui a attiré mon attention: Portofino, c'est où, ça?

Euh... non, pas du tout. L'expression "Elton John et son mari", pour légale qu'elle soit dans les Etats où le mariage homosexuel est pratiqué, reste malgré tout inhabituelle et provoque une demi-seconde d'arrêt devant les mots.

Demi-seconde que je prolonge.

D'autres que moi ont déjà remarqué la confusion que font les Malgaches peu francophones entre "mari" et "femme" (dans le sens d'épouse). Cela arrive tout le temps dans les conversations, et je ne me moque jamais. Il n'y a d'ailleurs aucune raison de se moquer puisqu'en malgache, le même mot, "vady", est utilisé pour les deux sexes.
J'en viens à mon audacieuse conclusion: la langue malgache aurait-elle intégré bien avant la française la possibilité du mariage homosexuel?

Bon, encore une note à ne pas prendre trop au sérieux...