Je m'avance peut-être, mais admettons que c'est pour me placer le dos au mur, et m'obliger à faire ce que j'annonce.
Je travaille, pour la première fois, sur un texte inédit en français à paraître dans la Bibliothèque malgache: Through Western Madagascar: In quest of the golden bean, un titre qui s'inscrirait presque dans la série des Aventuriers de l'Arche perdue.
Le haricot d'or, quelqu'un a déjà entendu parler de ça? J'avoue que je suis resté interloqué, avant de comprendre que Walter D. Marcuse parlait, dans ce livre paru à Londres en 1914, du pois du Cap, source potentielle, d'après lui, de l'enrichissement potentiel de la région de Madagascar où il a voyagé.
Je suis donc occupé à traduire ce livre en français. Et je vais de surprise en surprise puisque, après le titre imagé, je découvre de page en page un voyageur qui est aussi un écrivain. Il me semble, bien que je ne sois pas encore très loin dans la traduction, que nous tenons là un beau livre méconnu sur Madagascar et les Malgaches. (Je dis "nous", puisque je traduis et que vous allez lire).
Je ne sais pas dans combien de temps ce sera prêt, j'avance doucement parce que je me suis remis récemment à l'exercice de la transposition en français d'un texte anglais, mais deux expériences récentes m'ont convaincu de ce que j'étais capable de le faire (et de ce que, donc, je devais le faire): deux entretiens par mail avec des écrivains, l'un anglais, l'autre indien, que j'ai dû traduire en français. Le premier auteur, qui lit et parle notre langue, n'a pas changé un mot quand il a relu mon texte. Le traducteur du second, vers qui je me suis tourné pour vérifier ma traduction, ne m'a suggéré que deux modifications qui allégeaient la version finale.
Je vous montre ici une illustration de ce livre sur lequel je travaille. Il n'est pas certain que je pourrai reprendre toutes les photographies, mais j'essaierai aussi, c'est promis...
Je travaille, pour la première fois, sur un texte inédit en français à paraître dans la Bibliothèque malgache: Through Western Madagascar: In quest of the golden bean, un titre qui s'inscrirait presque dans la série des Aventuriers de l'Arche perdue.
Le haricot d'or, quelqu'un a déjà entendu parler de ça? J'avoue que je suis resté interloqué, avant de comprendre que Walter D. Marcuse parlait, dans ce livre paru à Londres en 1914, du pois du Cap, source potentielle, d'après lui, de l'enrichissement potentiel de la région de Madagascar où il a voyagé.
Je suis donc occupé à traduire ce livre en français. Et je vais de surprise en surprise puisque, après le titre imagé, je découvre de page en page un voyageur qui est aussi un écrivain. Il me semble, bien que je ne sois pas encore très loin dans la traduction, que nous tenons là un beau livre méconnu sur Madagascar et les Malgaches. (Je dis "nous", puisque je traduis et que vous allez lire).
Je ne sais pas dans combien de temps ce sera prêt, j'avance doucement parce que je me suis remis récemment à l'exercice de la transposition en français d'un texte anglais, mais deux expériences récentes m'ont convaincu de ce que j'étais capable de le faire (et de ce que, donc, je devais le faire): deux entretiens par mail avec des écrivains, l'un anglais, l'autre indien, que j'ai dû traduire en français. Le premier auteur, qui lit et parle notre langue, n'a pas changé un mot quand il a relu mon texte. Le traducteur du second, vers qui je me suis tourné pour vérifier ma traduction, ne m'a suggéré que deux modifications qui allégeaient la version finale.
Je vous montre ici une illustration de ce livre sur lequel je travaille. Il n'est pas certain que je pourrai reprendre toutes les photographies, mais j'essaierai aussi, c'est promis...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire