Avec cet ouvrage d'un Jean-Joseph Rabearivelo "première période", la Bibliothèque malgache électronique complète la réédition des œuvres du poète qui avaient été publiées de 1928 à 1935, à l'exception des Éphémérides de Madagascar (1934).
Volumes est le troisième recueil de Rabearivelo, encore marqué par ses lectures. Il est, comme le dit Claire Riffard, "sous influence". Mais il s'agit d'un talent en devenir, qui s'affirme déjà par la musicalité de sa langue.
Cette réédition doit son existence à François Morand, qui possède un exemplaire de l'édition première. Il a respecté le format du livre (16x25 cm), restitué ici par les marges sur des pages A4. Il a utilisé des polices de caractères aussi proches que possible de celles de l’original, suivi scrupuleusement la présentation du texte, la pagination et la typographie – jusque dans les coquilles, relevées dans des notes de fin de document où vous trouverez aussi quelques précisions botaniques.
Je le remercie vivement pour son travail, téléchargeable à la fin de la page du catalogue de la Bibliothèque malgache électronique.
A dire vrai, j'espérais, dans la foulée, ajouter un cinquième volume (et sixième titre, puisque Presque-songe et Traduit de la nuit ont été réédités ensemble) qui aurait été Vieilles chansons des pays d'Imerina, publié en 1939, après la mort de Rabearivelo. Mais je viens de vérifier la loi malgache sur le droit d'auteur, pour m'apercevoir que les œuvres posthumes étaient protégées 70 ans après leur publication. Il faudra donc attendre 2010...
Volumes est le troisième recueil de Rabearivelo, encore marqué par ses lectures. Il est, comme le dit Claire Riffard, "sous influence". Mais il s'agit d'un talent en devenir, qui s'affirme déjà par la musicalité de sa langue.
Cette réédition doit son existence à François Morand, qui possède un exemplaire de l'édition première. Il a respecté le format du livre (16x25 cm), restitué ici par les marges sur des pages A4. Il a utilisé des polices de caractères aussi proches que possible de celles de l’original, suivi scrupuleusement la présentation du texte, la pagination et la typographie – jusque dans les coquilles, relevées dans des notes de fin de document où vous trouverez aussi quelques précisions botaniques.
Je le remercie vivement pour son travail, téléchargeable à la fin de la page du catalogue de la Bibliothèque malgache électronique.
A dire vrai, j'espérais, dans la foulée, ajouter un cinquième volume (et sixième titre, puisque Presque-songe et Traduit de la nuit ont été réédités ensemble) qui aurait été Vieilles chansons des pays d'Imerina, publié en 1939, après la mort de Rabearivelo. Mais je viens de vérifier la loi malgache sur le droit d'auteur, pour m'apercevoir que les œuvres posthumes étaient protégées 70 ans après leur publication. Il faudra donc attendre 2010...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire